Читать книгу Книга слов. Неизданные стихи и странности онлайн

  • Здравствуй, уважаемый Краснодар
  • (или Красноярск, не прочесть из окна кибитки)!
  • Сегодня прекращаю пить скипидар,
  • Самбуку, самогон и аналогичные напитки.
  • Сегодня Шивкумар Шарма играет богине Дурге
  • В полуденном солнечном Екатеринбурге;
  • Жизнь наяву – продолжение сна,
  • В душе моей снежная тишина,
  • В душе моей небо и сияющие облака,
  • Сквозь мою душу течёт медленная река;
  • И вы, и я, и происходящее вокруг —
  • Всё тот же один великий неслышимый звук.
  • Если внимательно всмотреться в этот лубок,
  • Из всех глаз смотрит один и тот же Бог.
  • Под колёсами кибитки – двенадцать лет дорога,
  • Чтобы Бог на Боге Богом играл для Бога.
  • Такая ясность виденья – исключительный плюс.
  • Пожалуйста, дюжину Боланже и два ящика
  • Шато Петрюс.

Женевская симфония (OP.B-52)

1. Andante

  • В детстве я был сложный
  • И всегда хотел конфету;
  • После упростился
  • И пошёл бродить по свету.
  • Прошло много лет.
  • Я стал сияющий лев;
  • Я гуляю как корова
  • По берегам lac de Geneve.
  • Я на время спустился
  • С Гималай и Кордильер.
  • Моё почтение, Кальвин!
  • Здравствуй, Грюйер!

2. Allegro Diminuendo

  • Чувствуется наступление весны.
  • Ещё немного, и мне тоже начнут сниться сны.
  • Во сне я как есть, но значительно малохольней.
  • И прячусь, как граф Монте-Кристо
  • под сельской колокольней.
  • В моё подвальное окошко заглядывает кура,
  • А я перевожу упанишады слогом Тупака Шакура.
  • В самый разгар упоительной работы
  • По булыжникам двора стучат колготки и боты.
  • Стук в люк. Тушу свечу и кидаюсь в подпол —
  • Пришла инквизиция, моссад и интерпол.
  • Я, может быть, могущественнее Гаруна-аль-Рашида,
  • Я впитал с молоком матери кодекс Бушидо,
  • Я знаю относительность понятия «свобода»,
  • Но ползу как улитка вдоль подземного хода;
  • Потому что, если не я, то разве эти гады
  • Смогут прилично перевести упанишады?

3. Rittenuto par exellence

  • Проходит сто лет. Я просыпаюсь в саркофаге,
  • А вокруг меня бродят сплошные копрофаги.
  • За эти сто лет я едва ли стал моложе;
  • Лежание в саркофаге плохо сказывается на коже.
  • Я догадываюсь – я недоволен судьбой;
  • Я бесстрашно вызываю копрофагов на бой,
  • Но они поднимают нечеловеческий гам
  • И перезрелыми яблоками со стуком
  • валятся к ногам;
  • Оказывается, их привёл сюда
  • Божественный Гусь;
  • Оказывается, они сто лет ждали,
  • пока я проснусь,
  • Потому что я лично знаю Гию Канчели
  • И могу разрешить им играть на виолончели.
  • Я подписываю эдикт на серебряном блюде.
  • Копрофаги! Вы же, в сущности,
  • замечательные люди!
  • Раскрывается потолок. Средь ощерившейся тьмы
  • Раздаётся крик: «Mon ami! Это мы!»
  • И, едва не задев винтом дирижабля древних стен,
  • Спускаются мои друзья Вашерон и Константен,
  • Одемар Пиге, переодетый сельским пастором,
  • И Роже Дюбуи с полупрозрачным
  • геттобластером;
  • И в кислотном маскхалате, как удолбанный талиб,
  • С Bloody Mary в руке, мой кузен – Патек Филипп.
  • Копрофаги подносят нам соли и хлеба,
  • И мы взмываем стрелой в женевское небо.
  • Я просыпаюсь от этого сна, как от поцелуя.
  • Аллилуйя!